La den gå (la Reine des Neiges au Pays du Froid)
La célèbre chanson de la Reine des Neiges "let it go" a été adaptée en Français sous le titre "libérée, délivrée". OK. "Laisse-le aller", ce n'est pas assez ...fort en français. On pourrait dire "laisse-toi aller", notez-bien, cela passerait sans doute mieux. Quoique... Mais dans "laisse-le aller", c'est justement ce qui se cache derrière "le" qui est important. "Le", c'est le pouvoir de la Reine des Neiges, son don, son talent. Donc, j'aime assez cette idée de "laisser aller", de "laisser être", de "laisser s'exprimer"'. Peu de gens le savent, mais cette chanson résonne aussi d'une façon très particulière dans le coeur des gays. Car en fait, elle a des airs de coming-out. Envie d'entendre "let it go" en Norvégien ? La vidéo est à la fin. Et pour la traduction du Norvégien vers le Français, c'est ici. La version norvégienne est très proche de la version anglaise.
Det glitrer hvitt over fjellet I natt
Cette nuit, la montagne scintille de blancheur.
Det er vakkert vintervær,
C'est un beau temps d'hiver.
I riket jeg bor alene og som dronning står jeg her
Je vis seule dans ce royaume où je suis reine.
Og vinden hyler lik som stormen i mitt bryst
Et le vent hurle comme la tempête dans ma poitrine
Holdt det ikke ut, himmelen så mitt dyst
Je ne le supportais pas, le ciel a vu mon combat.
Slipp ingen inn, la ingen se
Ne laisser personne passer, ne laisser personne voir
Slik er plikten du er jo født til det
Telle est la mission pour laquelle toi, tu es née.
Du dekket til det ingen så
Tu as tout caché (couvert) pour que personne ne voie.
Det vet de nå
Maintenant, ils le savent
La den gå, la den gå
Je le laisse aller, je le laisse aller (En anglais, comme en norvégien, le sens exprimé est celui du "laisser aller")
Den kraften jeg skjulte før
Ce pouvoir qu'avant je cachais (là, le "tu" devient "je")
Lå den gå, la den gå
Je le laisse aller, je le laisse aller.
Jeg har snudd og stengt en dør
J'ai fait demi-tour et refermé une porte.
Jeg er lei, alt de tror de har sett
J'en ai assez, tout ce qu'ils croient avoir vu.
La det storme nå, litt frost gjør meg ingenting uansett
Je laisse (souffler, se déchaîner) cette tempête à présent, un peu de gel ne me fait rien de toute façon.
Litt avstand gjør det meste, så lite som det er
Un peu de distance, aussi petite qu'elle soit, fera le reste (fait le plus)
Og den frykt som en gang holdt
Et cette peur qui autrefois me retenait
Kan ikke nå meg her
Ne peut rien contre moi à présent
Nå skal jeg se hva jeg får til
Maintenant, je vais voir ce dont je suis capable.
Å teste grenser når jeg vil
Tester les limites quand je le veux.
For alle regler er forbi
Car tous les règlements (les règles) appartiennent au passé.
Er fri
Je suis libre.
La den gå, la den gå
Je le laisse aller, je le laisse aller.
La min kraft fylle alt jeg ser
Je laisse mon pouvoir conquérir (remplir) tout ce que je vois.
La den gå, la den gå
Je le laisse aller, je le laisse aller.
Jeg gråter ikke mer
Je ne pleure plus.
Jeg blir her
Je reste ici
Der gleden er
Là est la joie.
La det storme nå
Je laisse (souffler) cette tempête à présent.
Min kraft den jager gjennom luften ned mot jord
Ce pouvoir qui est le mien chasse (file) à travers les airs et descend sur terre
Og sjelen er som frostne iskrystaller I fra nord
Et l'esprit est comme des cristaux de glace gelés qui viennent du Nord.
En tanke har tatt form som rimen med nåler i
Une pensée a pris forme comme le givre avec des aiguilles
Jeg vender aldri hjem. All fortid er forbi
Je ne retournerai jamais à la maison. Tout ce qui est passé est passé.
La den gå, la den gå Jeg skal stige lik solen nå
Je le laisse aller. Je le laisse aller. Je vais grimper comme le soleil à présent.
La den gå, la den gå
Je le laisse aller, je le laisse aller.
Perfekt er fortid så
Le passé est parfait ainsi.
Jeg er klar og jeg smiler bredt
Je suis prête et j'ai un large sourire.
La det storme her
Je laisse souffler cette tempête-ci.
Litt frost gjør meg ingenting uansett
Un peu de gel ne me fait rien de toute façon.