Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Chansons, contes et poèmes norvégiens traduits en français

15 août 2015

Ola Nordmann - le Norvégien de Plumbo

Ola_Nordmann

En 2012, le groupe Plumbo présenta cette chanson afin qu'elle représente la Norvège à l'Eurovision. Finalement, ils n'ont pas eu cette chance. Ola Nordmann est un personnage traditionnel folklorique, souvent représenté avec son bonnet et ses pantalons typiques. Il semblerait que les Suédois se soient longtemps moqués des Norvégiens au travers de blagues dont Ola Nordmann est le héros. Ola dérive sans doute d'Olav. Et Nordmann veut simplement dire Norvégien. Il a une dame, aussi, qui s'appelle Kari. Ce personnage attachant symbolise également un certain sens de l'autodérision que les Norvégiens cultivent. Un peu comme les Belges d'ailleurs. La vidéo de la chanson se trouve à la fin de la traduction. Elle ne manque pas d'humour, elle non plus.

Dette er historien om en type kar

C'est l'histoire d'un gars.

 Ja en som ikke er som alle andre

Oui, un gars qui n'est pas comme tous les autres.

 Han har sekk og lue på, pusser skoa når han drar

Il porte un sac et un bonnet, il cire ses chaussures quand il sort;

Det gjelder og se bra ut når’n skal vandre

Il s'agit d'avoir l'air bien quand on va se promener.

En mann som alltid tar videre sin arv

Un homme qui a de l'hérédité

 En mann med humor og sjarm

Un homme avec de l'humour et du charme.

 Sving ditt glass gamle venn Ola Nordmann

Brandis ton verre, (mon) vieil ami, Ola Nordmann

 Det er trivelig og se deg igjen

C'est agréable de te revoir.

 Og praten går i ett med Ola Nordmann

Et on parle de tout et de rien avec Ola Nordmann.

 Du er alltid velkommen igjen

Tu es toujours et à nouveau le bienvenu.

 Havet er hans venn, både det djupe og det blå

L'océan est son ami, aussi profond que bleu (à la fois profond et bleu)

 Det merkes at han har saltvann i blodet

Cela se voit qu'il a de l'eau salée dans le sang.

 Han reiser ut i vær og vind det er sånt han bare må

Il sort par tous les temps, c'est ainsi que cela doit être.

 Og med seg hjem har’n med mat på bordet

Et à la maison, le repas l'attend à table.

 En mann som reiser til andre som gjest borte bra men hjemme er best

Un homme qui doit être bien invité chez les autres mais à la maison, c'est (quand même) mieux.

 Sving ditt glass gamle venn Ola Nordmann

Brandis ton verre, mon vieil ami, Ola Nordmann

 Det er trivelig og se deg igjen

C'est agréable de te revoir.

 Og praten går i ett med Ola Nordmann

Et on parle de tout et de rien avec Ola Nordmann.

 Du er alltid velkommen igjen

Tu es toujours et à nouveau le bienvenu.

 Det beste som han veit ja det er ny teknologi

Le mieux qu'il sache est que oui, il y a les nouvelles technologies.

Han har iPhone, flatskjerm og Nintendo Wii

Il possède Iphone, écran plat et Nintendo Wii.

Sving ditt glass gamle venn Ola Nordmann

Brandis ton verre, mon vieil ami, Ola Nordmann

 Det er trivelig og se deg igjen

C'est agréable de te revoir.

 Og praten går i ett med Ola Nordmann

Et on parle de tout et de rien avec Ola Nordmann.

 Du er alltid velkommen igjen

Tu es toujours et à nouveau le bienvenu.

 

Publicité
Publicité
5 juillet 2015

La den gå (la Reine des Neiges au Pays du Froid)

reine des neiges

La célèbre chanson de la Reine des Neiges "let it go" a été adaptée en Français sous le titre "libérée, délivrée". OK. "Laisse-le aller", ce n'est pas assez ...fort en français. On pourrait dire "laisse-toi aller", notez-bien, cela passerait sans doute mieux. Quoique... Mais dans "laisse-le aller", c'est justement ce qui se cache derrière "le" qui est important. "Le", c'est le pouvoir de la Reine des Neiges, son don, son talent. Donc, j'aime assez cette idée de "laisser aller", de "laisser être", de "laisser s'exprimer"'. Peu de gens le savent, mais cette chanson résonne aussi d'une façon très particulière dans le coeur des gays. Car en fait, elle a des airs de coming-out. Envie d'entendre "let it go" en Norvégien ? La vidéo est à la fin. Et pour la traduction du Norvégien vers le Français, c'est ici. La version norvégienne est très proche de la version anglaise.

Det glitrer hvitt over fjellet I natt

Cette nuit, la montagne scintille de blancheur.

Det er vakkert vintervær,

C'est un beau temps d'hiver.

I riket jeg bor alene og som dronning står jeg her

Je vis seule dans ce royaume où je suis reine.

Og vinden hyler lik som stormen i mitt bryst

Et le vent hurle comme la tempête dans ma poitrine

Holdt det ikke ut, himmelen så mitt dyst

Je ne le supportais pas, le ciel a vu mon combat.

Slipp ingen inn, la ingen se

Ne laisser personne passer, ne laisser personne voir

Slik er plikten du er jo født til det

Telle est la mission pour laquelle toi, tu es née.

Du dekket til det ingen så

Tu as tout caché (couvert) pour que personne ne voie.

Det vet de nå

Maintenant, ils le savent

La den gå, la den gå

Je le laisse aller, je le laisse aller  (En anglais, comme en norvégien, le sens exprimé est celui du "laisser aller")

Den kraften jeg skjulte før

Ce pouvoir qu'avant je cachais (là, le "tu" devient "je")

Lå den gå, la den gå

Je le laisse aller, je le laisse aller.

Jeg har snudd og stengt en dør

J'ai fait demi-tour et refermé une porte.

Jeg er lei, alt de tror de har sett

J'en ai assez, tout ce qu'ils croient avoir vu.

La det storme nå, litt frost gjør meg ingenting uansett

Je laisse (souffler, se déchaîner) cette tempête à présent, un peu de gel ne me fait rien de toute façon.

Litt avstand gjør det meste, så lite som det er

Un peu de distance, aussi petite qu'elle soit, fera le reste (fait le plus)

Og den frykt som en gang holdt

Et cette peur qui autrefois me retenait

Kan ikke nå meg her

Ne peut rien contre moi à présent

Nå skal jeg se hva jeg får til

Maintenant, je vais voir ce dont je suis capable.

Å teste grenser når jeg vil

Tester les limites quand je le veux.

For alle regler er forbi

Car tous les règlements (les règles) appartiennent au passé.

Er fri

Je suis libre.

La den gå, la den gå

Je le laisse aller, je le laisse aller.

La min kraft fylle alt jeg ser

Je laisse mon pouvoir conquérir (remplir) tout ce que je vois.

La den gå,  la den gå

Je le laisse aller, je le laisse aller.

Jeg gråter ikke mer

Je ne pleure plus.

Jeg blir her

Je reste ici

Der gleden er

Là est la joie.

La det storme nå

Je laisse (souffler) cette tempête à présent.

Min kraft den jager gjennom luften ned mot jord

Ce pouvoir qui est le mien chasse (file) à travers les airs et descend sur terre

Og sjelen er som frostne iskrystaller I fra nord

Et l'esprit est comme des cristaux de glace gelés qui viennent du Nord.

En tanke har tatt form som rimen med nåler i

Une pensée a pris forme comme le givre avec des aiguilles

Jeg vender aldri hjem. All fortid er forbi

Je ne retournerai jamais à la maison. Tout ce qui est passé est passé.

La den gå, la den gå Jeg skal stige lik solen nå

Je le laisse aller. Je le laisse aller. Je vais grimper comme le soleil à présent.

La den gå,  la den gå

Je le laisse aller, je le laisse aller.

Perfekt er fortid så

Le passé est parfait ainsi.

Jeg er klar og jeg smiler bredt

Je suis prête et j'ai un large sourire.

La det storme her

Je laisse souffler cette tempête-ci.

Litt frost gjør meg ingenting uansett

Un peu de gel ne me fait rien de toute façon.

 

26 juin 2015

Slutte å drikke de Plumbo

La fièvre du samedi soir est, finalement, le thème de cette chanson. Arrêter de boire. Arrêter d'aimer. Etrange parallélisme. Deux illusions. Celle des amours sans lendemain. Celle des lendemains qui déchantent. Deux solitudes, aussi. C'est le thème qu'on ressent dans cette chanson de Plumbo. Pour l'écouter, voyez la vidéo à la fin de la traduction.

Jeg har ofte tenkt på at jeg snart skal slutte å drekke.

J'ai souvent pensé que je devrais vite arrêter de boire.

 Er det noe jeg ønsker, er det noe jeg vil? Åja.

Est-ce quelque chose que je souhaite, est-ce quelque chose que je veux ? Eh oui.

 Men når helga kommer veit jeg at jeg kommer til å sprekke.

Mais quand le week-end vient, je sais que je vais rechuter.

 Og når gutta reiser er det ikke lett å få til.

Et quand les gars s'en vont, ce n'est pas facile d'y arriver.

 For det skal noe til, å sitte og sture aleine.

Pour cela il faudrait m'assoir tout seul et me morfondre

 Når alle de andre har reist for å feste på by'n.

Quand tous les autres sont partis à une fête au village.

 Det blir et hælvete, hvis jeg må slutte å drekke.

Ca sera un enfer, si je dois arrêter de boire.

 Når det å nyte livet har brent seg i mitt sinn.

Quand il s'agit de profiter (de la vie), cela prend feu en moi (quand il s'agit de profiter, la vie s'enflamme dans mon esprit)

 Jeg har ofte tenkt på at jeg snart skal slutte å elske.

J'ai souvent pensé que je devrais cesser d'aimer.

 Det å føle og ta på, er blitt halve mitt liv. Oh-oh!

Que j'ai passé la moitié de ma vie à sentir et toucher. Oh-oh.

For når dama kommer imot meg, så klarer jeg ikke presset.

Car quand la dame s'approche de moi, la pression me bloque.

 For ditt varme vesen, får meg til å havne i tvil.

Car la chaleur de ton être (ton être chaleureux) me fait arriver à douter.

 For det skal noe til, å sitte og sture aleine.

 Pour cela il faudrait m'assoir tout seul et me morfondre

 Når alle de andre har reist for å feste på by'n.

Quand tous les autres sont partis à une fête au village.

 Det blir et hælvete, hvis jeg må slutte å elske.

Cela sera un enfer, si je dois arrêter d'aimer

 Når det å nyte livet har brent seg i mitt sinn.

Quand il s'agit de profiter (de la vie), cela prend feu en moi (quand il s'agit de profiter, la vie s'enflamme dans mon esprit).

 

4 juin 2015

Hemmelighet - Secret de Gaute Ormåsen

Gaute_024

Gaute Ormåsen est un chanteur de l'Est de la Norvège, né en 1983, qui joue également dans une série télévisée. "Hemmelighet" est tiré de son album Oss imellom (entre nous), sorti en 2010. La chanson raconte l'histoire d'une jeune femme qui confie ses aventures au narrateur sous le sceau du secret. Secret qu'il s'empresse bien évidemment de dévoiler. Mais peut-être a-t-il quelque chose d'autre derrière la tête... Pour entendre la chanson, regardez la vidéo à la fin de l'article.

Trine gikk og holdt på noe

Trine se retint à quelque chose

Hun ikke fikk fram

Elle n'alla pas plus loin

Du stoler vel på meg sa jeg

Tu comptes beaucoup sur moi, ai-je dit

og ga'a en liten dram

Et j'ai pris un petit verre

Du sag jeg måtte holde munn

Tu as dit que je devrais tenir ma langue

Før jeg skull gå

Que je devrais partir avant

Jeg sa ingenting til noen fler

Je n'ai rien dit à personne d'autre

Enn de jeg møtte på

Que ceux que j'ai rencontrés

Det finnes en hemmelighet

Il y a un secret

Og det er det bare noen få som vet

Et il n'y en a que peu qui le connaissent

Det finnes en hemmelighet

Il y a un secret

Som bare noen heldige vet

Que seulement quelqu'un de chanceux connaît

Det hender mest på lørdag kveld

La plupart du temps, cela se passe le jeudi soir

Når byen stenges tre

Quand la ville s'endort (l'idée est plutôt que les magasins et les maisons se ferment, mais dire que la ville se ferme n'a pas vraiment de sens en français)

Da åpner det en anna dør

Alors s'ouvre une autre porte

Den åpnes helt diskret

Elle s'ouvre très discrètement

Fortell om alt du gjør til meg

Me raconter tout ce que tu fais

Så er du vel dum

Tu es bien stupide

Si det til meg i fortrolighet

Me le confier si intimement

Kan kalles skivebom

On peut dire que c'est une erreur

Men det er en hemmelighet

Mais il y a un secret

Og det er det bare noen få som vet

Et il n'y a que peu de gens qui le connaissent

Men det er en hemmelighet

Mais il y a un secret

Som bare noen heldige vet

Que seulement quelqu'un de chanceux connaît

Få som vet, Få som vet, Få som vet, Få som vet,

Peu qui savent, Peu qui savent, Peu qui savent, Peu qui savent

Stol på meg, Stol på meg, Stol på meg, Stol på meg

Compte sur moi, compte sur moi, compte sur moi, compte sur moi

Dirty Trine, Dirty Trine, Dirty Trine,

Le mot dirty signifie "sale" en anglais. Mais l'associer à un prénom est plus rare en français. Traduire par "Sale Catherine" semble décalé.

Får vi bli med,

Pouvons-nous être ensemble (être avec serait plus juste mais ne signifie rien en Français. Bli a aussi le double sens de devenir et rester. Cette phrase sème donc le doute. Elle pourrait tout aussi bien vouloir dire "pouvons-nous rester ensemble ?")

 

 

23 mai 2015

Anne Nørdsti - Ingen ser meg som du gjør

ANNE NORDSTI

Un peu de douceur et de tendresse. Anne Nørdsti a sorti de nombreux albums. Son style à la fois romantique et country ne manque pas de charme. Cette chanson est tirée de l'album qu'elle sortit en 2009 "Livet er nå" (la vie, c'est maintenant). Une histoire d'amour brisée, une chanson qui évoque ce qui fut, et dont la métaphore la plus interpellante me semble être ce "nous avons bu l'un de l'autre". Pour entendre la chanson, cliquez sur la vidéo après le texte.

Nå har du gått, ingenting er lagt igjen

Depuis que tu es parti, il ne reste rien

Stolen du satt i er som før

Le fauteuil où tu t'asseyais est comme avant

Tida vil komme, jeg vil møte andre menn

Le temps passera (viendra), je rencontrerai d'autres hommes

Men ingen ser meg som du gjør

Mais personne ne me voit comme toi tu le fais

Det var ærlighet og kjærlighet

C'était l'honnêteté et l'amour

Men også det vi alle vet,

Mais cela aussi nous le savons tous

Alle ting har sin tid sånn har det vært-sånn vil det bli,

Chaque chose a son temps, ainsi cela fut, ainsi cela sera

Tid for galskap og lidenskap

Temps pour la folie et la passion

Men og en risiko for tap

Mais il y a aussi un risque de perdre

At den du elsker settes fri

Que se libère celui que tu aimes

Er det største du kan gi

Est la plus grande des choses que tu puisses donner

Vi drakk av hverandre og delte pust og hud

Nous avons bu l'un de l'autre et partagé et le souffle et la peau

Turte ting som ikke mange tør

Nous avons fait (parcouru) des choses que pas beaucoup (de gens) osent.

Jeg var stengt mot mennesker og stengt mot gud

Je m'étais renfermée (sur moi-même), contre les gens et contre Dieu

Men ingen ser meg som du gjør

Mais personne ne me voit comme toi tu le fais.

 

Publicité
Publicité
4 mai 2015

Møkkamann, de Plumbo

RAAKNRALL"Møkkamann" n'a pas vraiment de traduction en français. "Møkk" signifie "saleté", voire "bouse" selon le contexte. La chanson raconte l'histoire d'un homme qui vit seul, caché au fond des bois. Depuis que sa compagne l'a quitté, il la cherche désespérément au plus profond de la forêt. Il terrorise le village qui voit en lui une créature mystérieuse, sombre et sale, à la limite du fantastique. Il est le "Møkkamann", l'homme de la nuit, l'homme de l'ombre, une sorte de croquemitaine caché au fond des bois. J'ai choisi de traduire le terme par "homme des bois". Les traductions habituelles de "Møkk" ne me satisfont pas en français pour exprimer le caractère d'un tel personnage.

Juste après le texte et sa traduction se trouve le clip vidéo. La chanson est interprétée par le groupe "Plumbo" dans leur album "Råkk'n Råll Harry" (Harry Rock 'n Roll) sorti en 2010.

 

Langt inn i skauen ja så bor det,

Loin à l'intérieur du bois habite

En som ikke mange før har møtt

Quelqu'un que peu de gens ont rencontré auparavant

Bygda er på vakt og de hakke ro,

Le village est silencieux et sur ses gardes

Ja skauen skjuler noe fælt og noe sprøtt.

Oui, le bois abrite quelque chose de mauvais et de cinglé

Han er aldri nede i bygda blant andre

Il n'est jamais en bas, au village, parmi les autres.

Han lever ensom oppå skogens høye tind.

Il vit en solitaire sur les hauts sommets de la forêt.

Vi vet når han er ute for å vandre,

Nous savons quand il vagabonde dehors.

Vi kjenner lukta ja den følger nordavind.

Nous connaissons l'odeur, oui, elle suit le vent du Nord.



For det er møkkamann som er ute,

Car il y a "homme des bois" qui est dehors.

Han er på leit etter kjerringa si

Il est à la recherche de sa mégère.

Han lokker på a med fløyte,

Il l'aguiche en jouant de la flûte

Men dama er rein fantasi

Mais la dame est pure imagination (fantaisie de renne, conte de fées)

Før så levde møkkamannen,

 

Avant, l'homme des bois vivait ainsi,

Med sin kjære, i et lite hus,

Avec sa chérie, dans une petite maison,

Men en dag så fant hun en annen,

Mais un jour, elle en trouva un autre,

Siden den gang falt livet hans i grus.

Depuis lors (depuis cette fois), sa vie est tombée en morceaux (en gravillons)

For det er møkkamann som er ute,

Car il y a "homme des bois" qui est dehors.

Han er på leit etter kjerringa si

Il est à la recherche de sa mégère.

Han lokker på a med fløyte,

Il l'aguiche en jouant de la flûte

Men dama er rein fantasi

Mais la dame est pure imagination (fantaisie de renne, conte de fées)


Når sola står på himmelen

Quand le soleil est dans le ciel

Og vi sitter rundt et bord,

Et que nous sommes assis autour de la table

Da er det lite tegn

Il y a alors peu de signe

På liv i der fra nord

De vie qui vienne du Nord

Men plutselig går alt i svart og nordavinden flår,

Mais soudainement, tout devient noir et le vend du Nord se met à souffler

Det høres ut som Tor med hammeren slår

On dirait (à l'entendre) que Thor fappe au marteau.

Det merkes på bygda om kvelden,

Il s'aperçoit le soir au village

Vi lukker døra og tar på lås og slå

Nous fermons la porte et la verrouillons

Å se folk ute da er sjelden,

Il est alors rare de voir des gens dehors

Alle vet hva som vil skje og hvor de skal gå.

Tous savent ce qui va se passer et où ils doivent aller.

 

 

2 mai 2015

Kamilla og tyven - Camille et le voleur

 

kamilla

"Kammila og tyven" s'inspire d'un livre pour enfant et date de 1988. On y voit le chanteur de A-ha, Morten Harket, tenir le rôle de Christoffer.

Comme l'annonce l'affiche du film, "vous rirez, vous pleurerez, un film pour toute la famille", il s'agit d'une production familiale dont l'histoire se résume simplement.

Kamilla, une petite orpheline, s'enfuit de l'école où elle a été placée. En chemin, elle se fait agresser et harceler. Sebastian la sauve et devient son ami. Mais la jeune fille ne sait pas que son nouvel ami est, en fait, un voleur.

La chanson "Kamilla og tyven" en est la bande originale et est interprétée en Norvégien par Morten Harket. La chanson résume l'ambiance générale du film. Si Sébastian passe pour un héros aux yeux de Kamilla, c'est également...un voleur. Alors, peut-elle compter sur lui ?

Après le texte se trouve le vidéo clip de la chanson. Ne le manquez pas, pour vous imprégner des sonorités de la langue et retrouver la voix du chanteur de A ha.

 

Kamilla og tyven

Hvem er din nye venn, Kamilla?  

Qui est ton nouvel ami, Camille ?

Er det en som du kan stole på?   

Est-ce quelqu'un (est-ce un) sur qui tu peux compter ?

Er det en du kan ta trygt i hånden,

Est-ce quelqu'un (est-ce un) dont tu peux prendre la main en toute sécurité,

når veien synes håpløst lang å gå?

Quand le chemin à parcourir (à aller) se trouve désespérément long

Natten vil komme snart, Kamilla.

La nuit va bientôt tomber (venir), Camille.

Da blir himmelen mørk med stjerner på.

Alors, le ciel s'obscurcira et se couvrira d'étoiles (avec des étoiles dessus)

Og du trenger en å ta i hånden,

Et tu as besoin de quelqu'un (d'un) de qui prendre la main

for enda har du langt igjen å gå.

Car à nouveau, tu as encore un long chemin à parcourir (loin à aller)

Kamilla, Kamilla, hva tenker du nå?

Camille, Camille, que penses-tu à présent (maintenant) ?

Tør du tro han er en venn som du kan stole på?

Oses-tu croire que c'est (qu'il est) un ami sur qui tu peux compter ?

Kamilla, Kamilla, hva tenker du nå?

Camille, Camille, que penses-tu à présent (maintenant) ?

Tør du tro han er en venn, Som du kan stole på?

Oses-tu croire que c'est un ami sur qui tu peux compter ?

Gråt ikke mer for meg, Kamilla

Ne pleure plus pour moi, Camille

For mitt liv som tyv er helt forbi

Car ma vie de voleur appartient au passé (ma vie en tant que voleur est entièrement passée)

Jeg må ta den straffen jeg fortjener

Je dois endurer (prendre) cette punition que je mérite

Så kommer jeg igjen da er jeg fri

Ainsi, je reviendrai quand je serai libéré

Vi venter Sebastian en dag er du fri

Nous attendons, Sébastien, un jour tu seras libre

Det skal bli en dag med nye muligheter i

Ce jour-là offrira de nouvelles possibilités (cela sera un jour avec de nouvelles possibilités dedans)

Kamilla, Kamilla jeg kommer igjen

Camille, Camille, je reviens

Og jeg tror at du vil ta imot meg som en venn

Et je crois que tu me considéreras (prendras) comme un ami

 

Publicité
Publicité
Chansons, contes et poèmes norvégiens traduits en français
Publicité
Archives
Publicité