Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Chansons, contes et poèmes norvégiens traduits en français
4 mai 2015

Møkkamann, de Plumbo

RAAKNRALL"Møkkamann" n'a pas vraiment de traduction en français. "Møkk" signifie "saleté", voire "bouse" selon le contexte. La chanson raconte l'histoire d'un homme qui vit seul, caché au fond des bois. Depuis que sa compagne l'a quitté, il la cherche désespérément au plus profond de la forêt. Il terrorise le village qui voit en lui une créature mystérieuse, sombre et sale, à la limite du fantastique. Il est le "Møkkamann", l'homme de la nuit, l'homme de l'ombre, une sorte de croquemitaine caché au fond des bois. J'ai choisi de traduire le terme par "homme des bois". Les traductions habituelles de "Møkk" ne me satisfont pas en français pour exprimer le caractère d'un tel personnage.

Juste après le texte et sa traduction se trouve le clip vidéo. La chanson est interprétée par le groupe "Plumbo" dans leur album "Råkk'n Råll Harry" (Harry Rock 'n Roll) sorti en 2010.

 

Langt inn i skauen ja så bor det,

Loin à l'intérieur du bois habite

En som ikke mange før har møtt

Quelqu'un que peu de gens ont rencontré auparavant

Bygda er på vakt og de hakke ro,

Le village est silencieux et sur ses gardes

Ja skauen skjuler noe fælt og noe sprøtt.

Oui, le bois abrite quelque chose de mauvais et de cinglé

Han er aldri nede i bygda blant andre

Il n'est jamais en bas, au village, parmi les autres.

Han lever ensom oppå skogens høye tind.

Il vit en solitaire sur les hauts sommets de la forêt.

Vi vet når han er ute for å vandre,

Nous savons quand il vagabonde dehors.

Vi kjenner lukta ja den følger nordavind.

Nous connaissons l'odeur, oui, elle suit le vent du Nord.



For det er møkkamann som er ute,

Car il y a "homme des bois" qui est dehors.

Han er på leit etter kjerringa si

Il est à la recherche de sa mégère.

Han lokker på a med fløyte,

Il l'aguiche en jouant de la flûte

Men dama er rein fantasi

Mais la dame est pure imagination (fantaisie de renne, conte de fées)

Før så levde møkkamannen,

 

Avant, l'homme des bois vivait ainsi,

Med sin kjære, i et lite hus,

Avec sa chérie, dans une petite maison,

Men en dag så fant hun en annen,

Mais un jour, elle en trouva un autre,

Siden den gang falt livet hans i grus.

Depuis lors (depuis cette fois), sa vie est tombée en morceaux (en gravillons)

For det er møkkamann som er ute,

Car il y a "homme des bois" qui est dehors.

Han er på leit etter kjerringa si

Il est à la recherche de sa mégère.

Han lokker på a med fløyte,

Il l'aguiche en jouant de la flûte

Men dama er rein fantasi

Mais la dame est pure imagination (fantaisie de renne, conte de fées)


Når sola står på himmelen

Quand le soleil est dans le ciel

Og vi sitter rundt et bord,

Et que nous sommes assis autour de la table

Da er det lite tegn

Il y a alors peu de signe

På liv i der fra nord

De vie qui vienne du Nord

Men plutselig går alt i svart og nordavinden flår,

Mais soudainement, tout devient noir et le vend du Nord se met à souffler

Det høres ut som Tor med hammeren slår

On dirait (à l'entendre) que Thor fappe au marteau.

Det merkes på bygda om kvelden,

Il s'aperçoit le soir au village

Vi lukker døra og tar på lås og slå

Nous fermons la porte et la verrouillons

Å se folk ute da er sjelden,

Il est alors rare de voir des gens dehors

Alle vet hva som vil skje og hvor de skal gå.

Tous savent ce qui va se passer et où ils doivent aller.

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Chansons, contes et poèmes norvégiens traduits en français
Publicité
Archives
Publicité